viernes, 1 de marzo de 2013

LAS COMUNICACIONES EN EL PERÚ AL ESTABLECIMIENTO DE LA COLONIA


  • Durante un la modificación del idioma surgieron 3 procedimientos:


  1. El préstamo.
  2. La resemantización.
  3. La traducción.


El préstamo para el idioma europeo en el contexto latinoamericano es la adquisición de un término conocido en esta lengua para darle significado a un término de los ya existentes en la lengua nativa. Con el propósito de unificar las culturas y llegando a una especie de bilingüismo entre las dos lenguas. Por ejemplo huaca (waka: lugar sagrado, antepasado mítico) se le denominó en la lengua española  como “templo o ídolos”. Sin embargo se dedujo que para que prevalezca este significado debería continuar existiendo la lengua por lo menos en los lugares cumbre donde nació.
Por otro lado el uso de estos nuevos términos adoptados por el idioma autóctono, puede conseguir neutralizar el significando bilingüe, siendo la palabra de uso generalizado como un solo término para todos, por ejemplo Chacra, será usada por los españoles y los del idioma autóctono para identificar un terrero agrícola.

Son las interferencias quechuas en la literatura en español

Interferencias por incremento y adopción.

"Lo " aspectual: Este rasgo característico de los hablantes bilingües (quechua-español) no es reciente, ya fue encontrado en la obra de Francisco Tito Yupanqui y Joan Santa Cruz Pachacuti7 ([1613] 1968), escritores indios bilingües del siglo XVII.

Ejemplo:    lo necesitaba a su mamá
lo ha buscado a María

Doble marcación de la posesión: El doble posesivo o posesivo redundante es un rasgo muy extendido en el ámbito andino hispanoamericano (excepto Ecuador y Colombia), concretamente, en la sierra y en la selva peruana, en la zona andina de Bolivia, e incluso en el noroeste argentino.

Ejemplo:         de mi hijo su escuela
de mi mamá su hermano

'Dice' con función oracional de validador referencial: Denominado también 'dice reportativo' (Fernández Lávaque, 1998b). Esta peculiaridad  del español andino peruano no sólo es de uso general en el área rural y urbano marginal, sino incluso en zonas urbanas.

Ejemplo:   Juan tiene trabajo dice (que se interpreta como 'alguien dijo que Juan ha conseguido un puesto de trabajo, al hablante no le consta)

Interferencias por sustitución o cambio.
En este grupo observaremos fenómenos lingüísticos producto del contacto quechua-español desde la perspectiva del quechua- que se producen mediante el reemplazo de determinadas construcciones del español estándar por otras, bajo la influencia del quechua.

Empleo de qué / qué diciendo con función interrogativa causal y modal: Constituye un calco sintáctico de los giros quechuas dotados de la misma significación general.
En efecto, es un fenómeno identificable como calco sintáctico de las construcciones quechuas imata ruwaspa 'qué haciendo', imata nispa 'qué diciendo' portadoras de la misma funcionalidad oracional que las secuencias castellanas mencionadas (Granda, 2002: 48).

Ejemplo: ¿qué haciendo te has caído? (¿cómo te has caído?)

Interferencias por reestructuración.
En este apartado, trataremos dos casos de interferencia característicos del español de la región sur andino peruano, fenómenos producidos por la influencia del quechua, cuya estructura gramatical, especialmente sintáctica, se ha reestructurado y recompuesto en contacto con el español estándar, dando como resultado el español andino con características peculiares y diferenciadas.

Empleo de 'en + locativo': Éste es otro fenómeno claramente discordante que transgrede las estructuras sintácticas de la norma estándar. Se trata de un calco de las construcciones locativas en quechua en las que se incluye el formante -pi (en) + locativo (Godenzzi, 1990).

Ejemplo:    Kaypi — en aquí
ukupi — en adentro

Orden sintáctico 'SOV: Este rasgo supone la persistencia en el español local de pautas tipológicas de ordenación sintáctica diferentes a las que caracterizan a la lengua española que, como sabemos, es del tipo SVO.

a.       sujeto-objeto directo-verbo:
mi hermano, el pico y la pala lleva
el camión, el durazno lleva10

b.      objeto-verbo. Con las variantes:
·         objeto directo-sujeto-verbo
 la inglesia los hombres y las mujeres cuidan


·         objeto directo (pronombre) - sujeto-verbo:
todo, mi papá en sus bolsillos guarda

·         objeto directo-objeto directo (pronominal)-verbo:
dulces, comidas, ponches, todo eso en la fiesta hace

Bibliografía:

  • http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6137/1/ELUA_18_10.pdf
  • http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/668/1/SES33_003.pdf

No hay comentarios:

Publicar un comentario