- Durante un la modificación del idioma surgieron 3 procedimientos:
- El préstamo.
- La resemantización.
- La traducción.
El préstamo para el
idioma europeo en el contexto latinoamericano es la adquisición de un término
conocido en esta lengua para darle significado a un término de los ya
existentes en la lengua nativa. Con el propósito de unificar las culturas y
llegando a una especie de bilingüismo entre las dos lenguas. Por ejemplo huaca
(waka: lugar sagrado, antepasado mítico) se le denominó en la lengua
española como “templo o ídolos”. Sin
embargo se dedujo que para que prevalezca este significado debería continuar
existiendo la lengua por lo menos en los lugares cumbre donde nació.
Por otro lado el uso
de estos nuevos términos adoptados por el idioma autóctono, puede conseguir
neutralizar el significando bilingüe, siendo la palabra de uso generalizado
como un solo término para todos, por ejemplo Chacra, será usada por los
españoles y los del idioma autóctono para identificar un terrero agrícola.
Son las interferencias quechuas en la literatura en español
Interferencias por incremento y adopción.
"Lo " aspectual: Este rasgo característico de los hablantes
bilingües (quechua-español) no es reciente, ya fue encontrado en la obra de
Francisco Tito Yupanqui y Joan Santa Cruz Pachacuti7 ([1613] 1968), escritores
indios bilingües del siglo XVII.
Ejemplo: lo
necesitaba a su mamá
lo ha buscado a María
Doble marcación de la posesión: El doble posesivo o posesivo redundante es un
rasgo muy extendido en el ámbito andino hispanoamericano (excepto Ecuador y
Colombia), concretamente, en la sierra y en la selva peruana, en la zona andina
de Bolivia, e incluso en el noroeste argentino.
Ejemplo: de mi hijo su escuela
de mi mamá su hermano
'Dice' con función oracional de validador
referencial: Denominado
también 'dice reportativo' (Fernández Lávaque, 1998b). Esta peculiaridad del español andino peruano no sólo es de uso
general en el área rural y urbano marginal, sino incluso en zonas urbanas.
Ejemplo: Juan tiene trabajo dice (que se interpreta como 'alguien dijo que Juan
ha conseguido un puesto de trabajo, al hablante no le consta)
Interferencias por sustitución o cambio.
En este grupo
observaremos fenómenos lingüísticos producto del contacto quechua-español desde
la perspectiva del quechua- que se producen mediante el reemplazo de
determinadas construcciones del español estándar por otras, bajo la influencia
del quechua.
Empleo de qué / qué diciendo con función
interrogativa causal y modal: Constituye
un calco sintáctico de los giros quechuas dotados de la misma significación general.
En efecto, es un
fenómeno identificable como calco sintáctico de las construcciones quechuas
imata ruwaspa 'qué haciendo', imata nispa 'qué diciendo' portadoras de la misma
funcionalidad oracional que las secuencias castellanas mencionadas (Granda,
2002: 48).
Ejemplo: ¿qué haciendo
te has caído? (¿cómo te has caído?)
Interferencias por reestructuración.
En este apartado,
trataremos dos casos de interferencia característicos del español de la región
sur andino peruano, fenómenos producidos por la influencia del quechua, cuya estructura
gramatical, especialmente sintáctica, se ha reestructurado y recompuesto en contacto
con el español estándar, dando como resultado el español andino con
características peculiares y diferenciadas.
Empleo de 'en + locativo': Éste es otro fenómeno claramente discordante
que transgrede las estructuras sintácticas de la norma estándar. Se trata de un
calco de las construcciones locativas en quechua en las que se incluye el
formante -pi (en) + locativo (Godenzzi, 1990).
Ejemplo: Kaypi — en aquí
ukupi — en adentro
Orden sintáctico 'SOV: Este rasgo supone la persistencia en el español
local de pautas tipológicas de ordenación sintáctica diferentes a las que
caracterizan a la lengua española que, como sabemos, es del tipo SVO.
a. sujeto-objeto directo-verbo:
mi
hermano, el pico y la pala lleva
el
camión, el durazno lleva10
b. objeto-verbo. Con las variantes:
·
objeto
directo-sujeto-verbo
la inglesia los hombres y las mujeres cuidan
·
objeto directo
(pronombre) - sujeto-verbo:
todo, mi papá en sus
bolsillos guarda
·
objeto
directo-objeto directo (pronominal)-verbo:
dulces, comidas,
ponches, todo eso en la fiesta hace
Bibliografía:
Bibliografía:
- http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6137/1/ELUA_18_10.pdf
- http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/668/1/SES33_003.pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario